Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But now our Sustainer’s word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins] | |
M. M. Pickthall | | Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins) | |
Shakir | | So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste | |
Wahiduddin Khan | | But now our Lords word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So the saying was realized against us of our Lord. That, truly, we are ones who experience the punishment. | |
T.B.Irving | | Our Lord´s sentence has been confirmed against us; we are indeed tasting it! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The decree of our Lord has come to pass against us ˹all˺: we will certainly taste ˹the punishment˺. | |
Safi Kaskas | | Our Lord's Word has been carried out against us, and we will all taste punishment. | |
Abdul Hye | | now the Word of our Lord has become justified against us, and indeed we shall taste (the punishment). | |
The Study Quran | | So the Word of our Lord has come due for us; truly we shall taste [it] | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer." | |
Abdel Haleem | | Our Lord’s sentence on us is just and we must all taste the punishment | |
Abdul Majid Daryabadi | | So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste | |
Ahmed Ali | | The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment) | |
Aisha Bewley | | Our Lord´s Word has been carried out against us, that we would taste it. | |
Ali Ünal | | "So our Lord’s word (of punishment) has come true against us. (In justice) we are bound to taste it | |
Ali Quli Qara'i | | So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment] | |
Hamid S. Aziz | | "So the sentence of our Lord has come to pass against us: we shall surely taste (punishment) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "So, our Lord's Word (Literally: Saying) has come true against us; surely we are indeed tasting (it) | |
Muhammad Sarwar | | Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, the word of our Lord has come true against us. Indeed, we have to taste (the punishment) | |
Shabbir Ahmed | | But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds | |
Syed Vickar Ahamed | | "So now (this moment) has come true against us, the Word of our Lord that we shall really taste (the penalty of our sins) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment] | |
Farook Malik | | true is the verdict which Our Lord has passed upon us, we shall indeed taste the punishment of our sins | |
Dr. Munir Munshey | | "So (now), in our case the prediction of our Lord has come to pass. We (both of us) shall have to taste (the torment)." | |
Dr. Kamal Omar | | So the Statement (about punishment) coming from our Nourisher-Sustainer has proved true against us. Verily, we indeed are those who shall taste it very soon | |
Talal A. Itani (new translation) | | The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it | |
Maududi | | and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | so the word of our Master is justified against us, indeed we will taste (the punishment) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “So now has been proved true against us, the word of our Lord, so we will indeed taste it | |
Musharraf Hussain | | Our Lord’s judgement against us is fair. We’ll taste the punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "So the decree of our Lord is now upon us, that we will suffer." | |
Mohammad Shafi | | "And the word of our Lord has come true over us: we do indeed have to taste it." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “The Lord’s Judgment against us was just; now we have to accept the punishment.&rdquo | |
Faridul Haque | | “So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it | |
Maulana Muhammad Ali | | So the word of our Lord has proved true against us: we shall surely taste | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So became deserved on us our Lord's word/saying , that we (are) tasting/experiencing | |
Sher Ali | | `Now the word of our Lord has been fulfilled against us that we must taste the punishment | |
Rashad Khalifa | | "We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, the sentence of our Lord has been proved against us that we are necessarily to taste. | |
Amatul Rahman Omar | | `So (today) we all deserve the judgment of our Lord. We are the sufferers (of the punishment for our own evil deeds) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So the command of our Lord has been proved against us. (Now) we are about to taste (the torment) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “The Word of our Lord has been proven true against us. We will indeed taste [the punishment]. | |
Sayyid Qutb | | Now our Lord's word has come true against us, and we are bound to taste [the punishment]; | |
Ahmed Hulusi | | “But now our Rabb’s word has come into effect! Now we are bound to taste (the suffering).” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So, now the word of our Lord has been proved against us that verily we shall taste (the chastisement). | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "And the word of Allah", they Will add, "which was predicted beforehand is being fulfilled, and now will all of us experience the taste of the punishment falling to us as our lot and making us bewail at the day we were born" | |
Mir Aneesuddin | | so the word of our Fosterer has proved true on us, we will certainly taste (the punishment), | |